Add parallel Print Page Options

14 Then the Lord said to me, “Those prophets are prophesying lies while claiming my authority![a] I did not send them. I did not commission them.[b] I did not speak to them. They are prophesying to these people false visions, worthless predictions,[c] and the delusions of their own mind. 15 I did not send those prophets, though they claim to be prophesying in my name. They may be saying, ‘No war or famine will happen in this land.’ But I, the Lord, say this about[d] them: ‘War and starvation will kill those prophets.’[e] 16 The people to whom they are prophesying will die through war and famine. Their bodies will be thrown out into the streets of Jerusalem and there will be no one to bury them. This will happen to the men and their wives, their sons, and their daughters.[f] For I will pour out on them the destruction they deserve.”[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 14:14 tn Heb “Falsehood those prophets are prophesying in my name.” In the OT, the “name” reflected the person’s character (cf. Gen 27:36; 1 Sam 25:25) or his reputation (Gen 11:4; 2 Sam 8:13). To speak in someone’s name was to act as his representative or carry his authority (1 Sam 25:9; 1 Kgs 21:8).
  2. Jeremiah 14:14 tn Heb “I did not command them.” Cf. 1 Chr 22:12 for usage.
  3. Jeremiah 14:14 tn Heb “divination and worthlessness.” This is an example of hendiadys, where two nouns are joined by “and,” with one serving as qualifier of the other. The noun “worthlessness” functions as an adjective in an “of” phrase that follows and qualifies a noun (an attributive genitive in Hebrew) in Zech 11:17 and Job 13:4. sn The word translated “predictions” here is really the word “divination.” Divination was prohibited in Israel (cf. Deut 18:10, 14). The practice of divination involved various mechanical means to try to predict the future. The word was used here for its negative connotations in a statement that is rhetorically structured to emphasize the falseness of the promises of the false prophets. It would be unnatural to contemporary English style to try to capture this emphasis in English. In the Hebrew text the last sentence reads, “False vision, divination, and worthlessness and the deceitfulness of their heart they are prophesying to them.” For the emphasis in the preceding sentence see the note there.
  4. Jeremiah 14:15 tn Heb “Thus says the Lord about.” The first person construction has been used in the translation for better English style.
  5. Jeremiah 14:15 tn Heb “Thus says the Lord concerning the prophets who are prophesying in my name and I did not send them [= whom I did not send] and they are saying [= who are saying], ‘Sword and famine…’, by sword and famine those prophets will be killed.” This sentence has been restructured to conform to contemporary English style.sn The rhetoric of the passage is again sustained by an emphatic word order that contrasts what they say will not happen to the land, “war and famine,” with the punishment that the Lord will inflict on them, i.e., “war and starvation [or famine].”
  6. Jeremiah 14:16 tn Heb “And the people to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem, and there will not be anyone to bury them, they, their wives, and their sons and their daughters.” This sentence has been restructured to break up a long Hebrew sentence and to avoid some awkwardness due to differences in the ancient Hebrew and contemporary English styles.
  7. Jeremiah 14:16 tn Heb “their evil.” Hebrew words often include within them a polarity of cause and effect. Thus the word for “evil” includes both the concept of wickedness and the punishment for it. Other words that function this way are “iniquity” = “guilt [of iniquity]” = “punishment [for iniquity].” Context determines which nuance is proper.